Histoires vécues (hier)/Storie vissute (ieri)

La Veglia (~1900)

Un témoignage sur un ancien patois du Briançonnais


C’est avec beaucoup d’humilité que je propose d’intégrer au site consacré à l’escarton d’OULX ce document relatif à l’ancien patois, car il présente de nombreuses faiblesses.
Et tout d’abord, il est écrit dans le patois de Névache, et plus particulièrement du hameau de Plampinet, qui ne font pas partie de l’escarton d’OULX, même s’ils en sont proches. Mais j’ai pu constater par comparaison avec des documents comme les écrits de Clélia BACCON de Salbertrand ou l’ouvrage « Dzerta » de Renato SIBILLE et Rinaldo GROS consacré à Desertes qu’il s’agit bien de la même langue. Les variations proviennent plus de la transcription, que j’ai réalisée avec les valeurs du français courant et non de l’italien ce dont je m’excuse auprès de mes « fratelli d’Italia ».
Par contre, tous ceux qui ont connu ces vallées en reconnaîtront le mode de vie.
Il a été réalisé dans les années 1960, avec des moyens d’amateur et par des amateurs, d’où une qualité technique et des jeux d’acteurs bien modestes ! On aura du mal quelquefois à comprendre les paroles, même avec l’aide des sous-titres et de la « traduction » en français . Enfin, la fin de la bande sonore a été effacée par accident ! Vous la manquerez donc, et ce n’était pas la partie la moins bonne.
C’est mon père, né à Plampinet en 1903, qui a été l’auteur et l’acteur principal. Il ne parlait pas lui-même le patois (qui a été abandonné plus précocement dans les vallées françaises qu’en Italie), mais il l’a entendu durant toute sa jeunesse, de son père, de ses voisins, et il a connu la réalité de la vie rurale de cette époque.
 En ce qui concerne le texte, mon père n’a pas voulu se contenter d’un lexique. Il a construit une histoire ou il a intégré des phrases entendues dans sa jeunesse. Mais il y a beaucoup plus que le patois dans sa prose : description de la culture montagnarde qu’il avait connue, traditions locales, chronique de la vie à Plampinet à la charnière du 19° et du 20° siècle, réflexions amères sur l’évolution de la société, et beaucoup de « clins d’œil » à ses frères ou à ses conscrits et conscrites au sujet de personnages de leur enfance.
Je vous laisse donc avec ce document et ses imperfections, ses répétitions, et quelquefois ses incohérences. Un conseil avant de le regarder, lisez et relisez la traduction. C’est un vrai travail, mais il vous aidera à mieux décrypter et apprécier le document sonore. Et puis écoutez, réécoutez. Ce texte a le mérite d’exister dans un domaine où les documents sont rares.
Paul Charun, Juin 2025






Texte des sous-titres











home