La suite de cette page
n'est pas la traduction en patois du site, c'est une introduction au
patois à travers quelques témoignages sur les travaux
saisonniers. Nous voulons ainsi conserver la mémoire de ces
anciens travaux des champs, de ces coutumes et traditions que les
jeunes ont aujourd'hui beaucoup de peine à imaginer mais qui
constituaient la vie de tous les jours de nos aïeux:
1- la fenaison à Millaures.
2- la journée de la mënagerë
3- le résumé du site, voix
de A.A. (Millaures)
4- les pages "Les
travaux des champs" et
"La
fenaison" de l'exposition 2008
"Antici attrezzi
e lavori contadini"
La prononciation n'est pas fondamentalement différente du
français. Nous avons adopté les règles de l'italien pour
l'écriture de l'occitan. Vous pouvez écouter des textes
en patois sur le site du Cesdomeo ou sur le site de la
commune d'Oulx, ici et il y a un cours
pour apprendre l'occitan à Salbertrand. Les communes de Salbertrand
et d'Oulx ont des
sites en patois (occitan). Il y a un Forum de discussion sur les
langues des Escartons du Briançonnais.
In queste pagine abbiamo riportato alcuni testi che
parlano dei lavori stagionali che venivano svolti. Vi si trovano
testimonianze in patois con cui vogliamo dare un’introduzione alla
lingua, ma anche, soprattutto, salvare la memoria degli antichi lavori,
usi, costumi e tradizioni di un mondo che i giovani d’oggi possono solo
lontanamente immaginare, e che costituivano la quotidianità dei
nostri nonni:
1- la fienagione a Millaures
2- la giornata della mënagerë
3- il riassunto del sito, voce di
A.A. (Millaures)
4- le pagine "Il lavoro
dei campi" e
"La
fienagione" della mostra 2008
"Antici
attrezzi e lavori contadini"
La pronuncia è un po' come il francese. Si adottano le regole dell’italiano per la grafia dei
toponimi e dei termini in occitano. Qui è possibile accedere all'ascolto di
voci in patois sul sito del comune di Oulx o sul sito del Cesdomeo
e c'è un corso
per imparare la lingua occitana a Sallbertrand. I communi di Salbertrand
e di Oulx hanno
siti in patois (occitano). E' anche un Foro di discussione sulle lingue
degli Escarton del Brianzonese.
Depuis le mardi 19 juin
2007 on peut mettre sur les édifices publics le drapeau occitan
à côté des drapeaux italien, regionaux et
européen (la page de la province de Turin sur les
minorités linguistiques, langue d'Oc et Franco-Provencale est ici).
Le "Se canto" est
chanté du sud-ouest de la France aux Vallées Occitanes
italiennes. Ce chant traditionel est considéré
aujourd'hui comme l'hymne occitan. Differentes
versions (texte et orchestration) existent:
Sugli edificii pubblici
da martedì 19 giugno 2007 può essere esposta, accanto
alle bandiere europea, italiana e regionale, anche quella occitana (la
pagina della provincia di Torino sulle minoranze linguistiche, lingua
d'Oc e franco-provenzale è qui).
Il "Se canto" è cantato nel sud-ovest della Francia alle valli
ocitane d'Italia. Oggi questo brano tradizionale è considerato
come l'inno occitano. Varie versioni
(orchestrazione e testo) esistono: